<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Le site de Patrik Ourednik</title>
	<link>http://nllg.eu/</link>
	
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net (Sarka-SPIP)</generator>




 
	<item xml:lang="fr">
		<title>&#171;&#160;Traduire est un art de contrebandier&#160;&#187; (Baptiste Touverey)</title>
		<link>https://www.nllg.eu/spip.php?article678</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.nllg.eu/spip.php?article678</guid>
		<dc:date>2019-06-28T11:29:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>NLLG</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Traduire est un art de contrebandier &lt;br class='autobr' /&gt;
Entretien avec Patrik Ourednik. Propos recueillis par Baptiste Touverey &lt;br class='autobr' /&gt;
Books n&#176;&#160;20, mars 2011 De bons livres, il y en a &#224; la pelle&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;; les bonnes traductions, elles, sont rares, explique l'&#233;crivain Patrik Ourednik, qui a traduit en tch&#232;que Rabelais, Queneau, Jarry et bien d'autres auteurs r&#233;put&#233;s intraduisibles. Il nous parle ici de cet art complexe, dont on ignore trop souvent qu'il fut une arme de subversion contre le totalitarisme communiste. &lt;br class='autobr' /&gt;
Vous&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.nllg.eu/spip.php?rubrique8" rel="directory"&gt;ENTRETIENS&lt;/a&gt;


		</description>



		
		<enclosure url="https://www.nllg.eu/IMG/pdf/note_619_pdf.pdf" length="3470071" type="application/pdf" />
		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>Les fragments d'une autre Europe (Giorgio Vasta)</title>
		<link>https://www.nllg.eu/spip.php?article942</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.nllg.eu/spip.php?article942</guid>
		<dc:date>2017-12-27T09:50:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>NLLG</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Les fragments d'une autre Europe &lt;br class='autobr' /&gt;
Robinson &#8211; La Repubblica, le 9/06/2017 Giorgio Vasta&#160;: En relisant Europeana, quelques ann&#233;es apr&#232;s sa premi&#232;re &#233;dition en italien, on a la sensation que ce livre est un instrument pour mesurer le temps. L'histoire n'est jamais celle avec un H majuscule, toujours dense et significative, qui dans la plupart des cas sort de la didactique, mais qu'il s'agit de quelque chose de semblable &#224; un d&#233;ballage de faits minuscules, un crat&#232;re de bric-&#224;-brac, le panier&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.nllg.eu/spip.php?rubrique8" rel="directory"&gt;ENTRETIENS&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>Quand le burlesque c&#244;toie l'ironie (Marika Piva)</title>
		<link>https://www.nllg.eu/spip.php?article941</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.nllg.eu/spip.php?article941</guid>
		<dc:date>2017-02-06T18:08:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>NLLG</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Quand le burlesque c&#244;toie l'ironie &lt;br class='autobr' /&gt;
Insula europea, &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;IV&lt;/span&gt;/2017 &lt;br class='autobr' /&gt;
Marika Piva&#160;: Vos ouvrages font r&#233;guli&#232;rement appel &#224; une dimension internationale&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;; je pense notamment &#224; la Europeana, une br&#232;ve histoire du &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;XX&lt;/span&gt;&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt; si&#232;cle mais aussi &#224; l'aventure br&#233;silienne de l'Instant propice, 1855 dans laquelle les anarchistes italiens se m&#234;lent aux Allemands, aux Fran&#231;ais, aux Autrichiens&#8230; et dont les r&#233;unions donnent lieu &#224; des sc&#232;nes hilarantes o&#249; abondent des lieux communs. L'expression de l'orgueil&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.nllg.eu/spip.php?rubrique8" rel="directory"&gt;ENTRETIENS&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>&#171;&#160;Europeana&#160;&#187; et la poussi&#232;re de l'Histoire (Giorgio Vasta)</title>
		<link>https://www.nllg.eu/spip.php?article238</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.nllg.eu/spip.php?article238</guid>
		<dc:date>2012-03-11T11:06:50Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>NLLG</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Entretien avec Patrik Ourednik &lt;br class='autobr' /&gt;
Giorgio Vasta &lt;br class='autobr' /&gt;
Notable 2, 2007&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;; Nazione indiana, septembre 2007 &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;GV&lt;/span&gt;&#160;: Dans Europeana, la forme particuli&#232;re du langage, avec notamment, le fait d'&#233;liminer compl&#232;tement les virgules et de lier les parties de la phrase en utilisant la conjonction &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;et&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187;, donne au lecteur la perception d'un temps &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;doux&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; et persistant. Les rep&#232;res temporels sont profond&#233;ment modifi&#233;s. Toute l'histoire pass&#233;e semble quasiment se vivre au pr&#233;sent. Quelle est la raison de ce&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.nllg.eu/spip.php?rubrique8" rel="directory"&gt;ENTRETIENS&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
	<item xml:lang="fr">
		<title>Narration et Histoire (Manuel P. Soleymat)</title>
		<link>https://www.nllg.eu/spip.php?article237</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.nllg.eu/spip.php?article237</guid>
		<dc:date>2012-03-11T10:47:52Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>NLLG</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Narration et Histoire &lt;br class='autobr' /&gt;
Entretien avec Patrik Ourednik. Propos recueillis par Manuel Piolat Soleymat &lt;br class='autobr' /&gt;
La Terrasse n&#176;&#160;160, septembre 2008 &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;Abr&#233;g&#233; de l'&#233;ternelle et inexorable stupidit&#233; humaine&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187;, Europeana s'&#233;lance comme une promenade fac&#233;tieuse &#224; travers l'histoire du &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;XX&lt;/span&gt;&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt; si&#232;cle. Patrik Ourednik revient sur la notion de v&#233;rit&#233; historique. Quel rapport votre ouvrage entretient-il avec la v&#233;rit&#233; historique&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;? &lt;br class='autobr' /&gt;
Je crois que v&#233;rit&#233; historique et fiction sont des synonymes. L'Histoire n'a pas&#160;(&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.nllg.eu/spip.php?rubrique8" rel="directory"&gt;ENTRETIENS&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>


 
	




</channel>
</rss>
